Продолжение истории со злосчастной надписью на ладошке поп-дивы. Вдохновившись успехом своего сингла «7 rings», певица решила посвятить ему тату на японском. Обнаружив, что увековеченная надпись значит не совсем то, что задумывалось, Ариана Гранде попыталась исправить ситуацию и добавила ещё пару иероглифов. Получившееся словосочетание звучит очень пикантно.
Итак, целью Ари было запечатлеть на ладони надпись «семь колец» на японском языке. Однако дословный перевод выглядел слишком громоздко, и певица сократила количество кандзи. Оставшиеся два символа в сочетании означают «портативная печка», или попросту «барбекю».
Когда японские слушатели Гранде указали ей на небольшой конфуз, певица добавила иероглиф «指», означающий «палец», и сердечко для симметрии. В соседстве с новым символом старая тату должна была соединиться в слово «юбива» - кольцо.
Однако Ари набила новый кандзи не рядом с имеющимися знаками, а под ними. В японском языке иероглифы читаются сверху-вниз, а затем – справа-налево. Итог: теперь ладонь певицы украшает словосочетание, звучащее примерно как «японский палец-гриль♡».
Why... how... now Ariana’s tattoo reads “Japanese BBQ finger” pic.twitter.com/zC2LxSKJtI
— Eimi Yamamitsu | 山光瑛美 (@eimiyamamitsu) 31 января 2019 г.
В связи с этим компания, занимающаяся лазерным удалением татуировок, предложила Ариане избавиться от неудачной надписи, да ещё и заработать миллион долларов за рекламу организации. Решение Гранде по этому вопросу пока неизвестно.